Новости НКО
Профессиональные переводчики обсудили проблемы перевода на инклюзивных мероприятиях
Автор: Andrew
31 января 2019, 18:20
В Московском государственном лингвистическом университете состоялся Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог». Об этом сообщает Агентство социальной информации.
Модератором одной из открытых дискуссий стала лингвистический координатор объединения «Благое дело» Елена Чудновская. Темой её выступления, с которой многие познакомились впервые, стал «Перевод как средство социальной инклюзии».
Елена Чудновская рассказала том, как возникла идея организации такой дискуссии, и о результате:
«Впервые серьёзно задумалась о вопросах, связанных с инклюзивным переводом, когда занималась подготовкой синхронного перевода для Первого всемирного конгресса людей с инвалидностью. Большинство из тех, кто занимался этой сферой, не до конца представляли и понимали нюансы работы с людьми, имеющими инвалидность. И тогда возникла мысль, что инклюзивный перевод – это отдельная специализация, требующая проработки в среде профессиональных переводчиков. Впервые озвучила эту тему осенью 2018 года на конференции в Валенсии. Казалось бы, в смысле внимания к социальной сфере Европа серьёзно опережает Россию, но и там затронутый мною вопрос раньше не рассматривался подробно. Поэтому эта тема была воспринята с интересом и спустя некоторое время я получила приглашение выступить на форуме «Глобальный диалог» в Москве».
В форуме приняли участие специалисты по жестовым языкам, а также преподаватели высших учебных заведений, студенты и сотрудники некоммерческих организаций. На очередном форуме «Глобальный диалог» планируется обсудить вопросы, связанные с инклюзивным переводом, подробнее и выделить эту тему в отдельный подфорум.
Подписывайтесь на Социальные новости: